Gezocht: een Nederlands woord voor ‘long-hauler’, iemand die maandenlang last heeft van corona

Vandaag publiceerde ik een verhaal over long-haulers. Dat zijn mensen die na een corona-infectie langdurig last houden van klachten. Om maar wat op te noemen: benauwdheid, vergeetachtigheid, verlies van reuk en smaak.

En dat niet even, maar maandenlang.

Dat woord, ‘long-hauler’, is natuurlijk een doorn in het oog. In een Nederlands verhaal over deze groep wil je ze bij hun Nederlandse naam noemen. Alleen: dat bestaat nog niet.

Waar ‘lange corona’ of ‘lange covid-19’ intussen ingeburgerd is geraakt als naam voor de ziekte, is er nog geen Nederlandse naam voor de persoon die er last van heeft.

Het woord ‘long-hauler’ komt van het Engelse werkwoord ‘to haul’, wat ‘slepen’ of ‘trekken’ kan betekenen. Het wordt ook wel gebruikt voor vrachtwagens die hun waar over lange afstanden vervoeren. Vrij vertaald: corona met een lange nasleep.

De naam komt van de patiënten zélf, die zijn zich zo gaan noemen. Net als ‘lange corona’, trouwens, dat ontstond toen de Italiaanse archeoloog Elisa Perego het op Twitter had over haar #LongCovid.

‘Long-hauler’ gebruiken in een Nederlandstalige tekst is natuurlijk armoe. Daarom ben ik benieuwd: heb jij een suggestie voor een Nederlands woord voor deze groep? Deel jouw idee hieronder in de bijdragesectie.

Lees hier mijn verhaal over ‘long-haulers’